domingo, 24 de marzo de 2019

basil bunting. advice


Resultado de imagen para basil bunting

Basil Bunting was asked so many times for advice by young poets that he had a postcard printed with his key points:

I SUGGEST
1. Compose aloud; poetry is a sound.
2. Vary rhythm enough to stir the emotion you want but not so as to lose impetus.
3. Use spoken words and syntax.
4. Fear adjectives; they bleed nouns. Hate the passive.
5. Jettison ornament gaily but keep shape

Put your poem away till you forget it, then:
6. Cut out every word you dare.
7. Do it again a week later, and again.

Never explain - your reader is as smart as you.

jueves, 28 de febrero de 2019

de sibilas y pitias: robert creeley. la lluvia

de sibilas y pitias: robert creeley. la lluvia:

robert creeley. la lluvia

Resultado de imagen para rain painting black and white


La lluvia

El ruido regresó
durante toda la noche,
y otra vez cae esta lluvia
suave, persistente.

¿Qué soy para mí
que deba recordarse,
con insistencia
tan a menudo? Será

que nunca el alivio,
incluso la solidez
de la lluvia cayendo
tendrá para mí

otra cosa que eso,
algo no tan persistente
deberé ser recluso de este
desasosiego final.

Amor, si me amas
quédate a mi lado.
Se para mí como la lluvia,
la liberación

del cansancio, de la fastuosidad, de la semi-
avaricia, de la indiferencia deliberada.
Empápate de
una digna felicidad.

Robert Creeley, Arlington, 1926- Odessa, 2005
De Selected Poems of Robert Creeley. Regents of the University of California,1991
Versión ©Silvia Camerotto
Imagen de ©Paolo Corrdadini

All night the sound had
come back again,
and again falls
this quiet, persistent rain.

What am I to myself
that must be remembered,
insisted upon
so often? Is it

that never the ease,
even the hardness,
of rain falling
will have for me

something other than this,
something not so insistent—
am I to be locked in this
final uneasiness.

Love, if you love me,
lie next to me.
Be for me, like rain,
the getting out

of the tiredness, the fatuousness, the semi-
lust of intentional indifference.
Be wet
with a decent happiness.

sábado, 28 de abril de 2018

david shapiro. sobre john ashbery



Conclusión

   Lo que nos lleva a rechazar la nueva poesía es, por lo general, su complejidad, su aparente opacidad, o su importante falta de simetrías. De hecho, según hemos visto, Ashbery deliberadamente eligió abandonar la antigua y poco original dicción, limpia y pura y su estructura por concentraciones menos melodiosas: desoladores collages, parodias, prosas irónicas. El sentido de la belleza en la obra de Ashbery incluye el sentido de coherencias degradas que, sin embargo, se debe prescindir.
   El desafiante y divertido uso de una prolífica falta de forma como tema y estilo en Ashbery ha sido la más agobiante para él y para nuestro texto. Su poesía trata las opacidades del contexto que parecieran contrastar solo con el silencio. La oscuridad en Ashbery es más bien clara, señalando la ruptura de la causalidad del arte y del pensamiento contemporáneo. Ha extendido su visión hacia terrenos donde estar en el mundo es extraño y auto desgastante y el contenido lingüístico se halla singularmente desordenado o hermético. Una de las funciones centrales de la poesía “abstracta” es tener conciencia de ella como una palpabilidad no-discursiva. Tal poesía se involucra sobre todo sin suelo firme. Ese es el “sentido de la falta de sentido”, y las perspicaces intimidades de Ashbery reafirman nuestro elaborado sentido de la seguridad de no estar seguros.

  
David Shapiro, New Wark, 1947
En John Ashbery, An Introduction to the Poetry, Columbia University Press, New York, 1979

Traducción de Silvia Camerotto©

domingo, 22 de abril de 2018

robert creeley. declaración para la sociedad de paterson



“Declaración” para la Sociedad de Paterson

Un poema es una instancia peculiar de los usos del lenguaje, y va más allá del hombre que escribe –hasta el anonimato de cualquier poema. Es en este sentido que pudiera ser que el poeta trabaje hasta la anulación de sí, concibiendo todo poema–libre al fin de su propio tiempo y lugar. Es curioso que esto sea verdaderamente cierto de lo más íntimo, por la manera en que un hombre abandona su entorno de años y se enfrenta a la creación de su propio poema. Pero solo puede hacerlo, según lo veo, por medio del localismo más escrupuloso – porque solo la instancia personal resulta liberadora en este sentido.
He sido salvado, una y otra vez, por las palabras –ayudado, autorizado, vuelto a la posibilidad y a la esperanza. Aun en el dilema de algún contexto literal se halla un camino en las palabras que pueden decirlo.
Guatemala, enero 31, 1961
[Floating Bear, Nº 6, 1961]

Robert Creeley, Arlington, 1926 – Odessa, 2005
De Robert Creeley, A Quick Graph, Collected Notes and Essays, Editado por Donald Allen, Four Seasons Foundation, San Francisco, 1970
Traducción Silvia Camerotto©